Cerita Pendek Tulisan Arab Melayu



TUGAS KELOMPOK ARAB MELAYU SD
“CERITA PENDEK DENGAN TULISAN ARAB MELAYU”



Disusun untuk memenuhi tugas mata kuliah Arab Melayu SD
Dosen Pengampu: Indra Irawan, M.Kom


Description: Description: LOGO UPTT.png



Disusun Oleh :
RABIATUL WAHYUNI     1686206056
RAHMAT                              1686206089










PROGRAM STUDI PENDIDIKAN GURU SEKOLAH DASAR
FAKULTAS ILMU PENDIDIKAN
UNIVERSITAS PAHLAWAN TUANKU TAMBUSAI
2018


بيري ـ بيري ڨق تانو


     ڨق تانو ممڨوڽاي هيون ترنق بيري ـ بيري يڠ دڨليهارڽ دبلاكڠ رومهڽ. ڨق تانو راجين ـ راجين مراوات ترنقڽ اڬر بيسا دجوال دان منداڨت اواڠ باڽق. اي سوده ممبايڠكن جادي اورڠ كاي. ڨاڬي ـ ڨاڬي سكالي ڨق تانو سوده منچاري رومڨوت. سمڨاي سوري ـ سوري ڨق تانو ماسيه سيبوكـ دكندڠ.
    
     سواتو هاري ڨق تانو موندرـ مندير مراوات ترنكڽ. تيباـ تيبا ترليهت ڨق سوبور داتڠ مليهت ـ ليهت بيري ـ بيري ڨق تانو. روڨاڽ ڨق سوبور ايڠين ممبلي ببراڨ بيري ـ بيري ايت. سٲت مركـ سدڠ برچاكڨ ـ چاكڨ تيدق سڠج تاڠن ڨق تانو ممبوكا ـ بوكا ڨينتو كندڠ. سكوڽوڠ ـ كوڽوڠ سموا بيري ـ بيري لاري ـ لاري. تيدق برلام ـ لام، ڨق سوبور دان ڨق تانو ايكوت مڠجر. اخيرڽ ترجاديله كجرـ كجارن انتارا بيري ـ بيري، ڨق تانو، دان ڨق سوبور.  

     بيري ـ بيري ڨق تانو برلاري سكنچڠ ـ كنچڠڽ هيڠڬا سمڨاي دتڨي سوڠاي. اٴير سوڠاي ايت ملواڨ ـ لواڨ كرن بنجير. بيري ـ بيري يڠ برلاري سموا ترڬلينچير لالو هاڽوت كسوڠاي. ڨق سوبور ممباتلكن نيةڽ ممبلي بيري ـ بيري ڨق تانو. ڨق تانوڨن ڨولڠ دڠن سديه كرن هرتا ترنقڽ هابيس كرن كتليدورنڽ سنديري.     


Terjemahan:
(Pak Tanu  mempunyai hewan ternak biri-biri yang dipelihara di belakang rumah. Pak Tanu rajin-rajin merawat ternaknya agar bisa dijual dan mendapat uang banyak. Ia sudah berhayal jadi orang kaya. Pagi-pagi sekali Pak Tanu  sudah mencari rumput. Sampai sore-sore Pak Tanu  masih sibuk di kandang.
      Suatu hari Pak Tanu  mondar-mandir merawat ternaknya. Tiba-tiba terlihat Pak Subur datang melihat-lihat biri-biri Pak Tanu . Rupanya Pak Subur ingin membeli beberapa biri-biri itu. Saat mereka sedang bercakap-cakap tidak sengaja tangan Pak Tanu membuka-buka pintu kandang. Sekonyong-konyong semua biri-biri lari-lari. Tidak berlama-lama, Pak Subur dan Pak Tanu  ikut mengejar. Akhirnya terjadilah kejar-kejaran antara biri-biri, Pak Tanu , dan Pak Subur.
      Biri-biri pak Tanu berlari sekencang-kencangnya hingga sampai di tepi sungai. Air sungai itu meluap-luap karena banjir. Biri-biri yang berlari semua tergelincir lalu hanyut ke sungai. Pak Subur membatalkan niatnya membeli biri-biri Pak Tanu. Pak Tanu pun pulang dengan sedih karena harta ternaknya habis karena keteledorannya sendiri.) 

ڨق ڨنديرمنچاري ڬارم

ڨادا زامن دولو٬
.هيدوڨ سڨاسڠ سوامي ايستري
.سي سوامي برنام ڨق ڨندير
.مڨ انديه نام ايستريڽ
.مڨ انديه هندق مڠداكن كندوري
.اي بلنج كڨاسر
سموا باهن دان بومبو يڠ اكن ديماسق
.سوده سياڨ
.هاڽ ڬارم ساج يڠ بلوم ادا
.اي مڽوروه ڨق ڨنديرمنچاري ڬارم
.ماكـ ڨق ڨنديرڨون ڨرڬي

ستله داڨت ڬارم سكاروڠ،
.ماكـ ڨق ڨنديرڨون ڨولڠ
.سأت دڨرجلانن ڨولڠ، تراس ڨروتڽ مولس
.ڨق ڨنديرايڠين بواڠ ائربسر
.ڨق ڨنديرتاكوت ڬارمڽ دچوري اورڠ
.دي مليهت تمڨت يڠ امن اونتوق مڽيمڨن ڬارمڽ
.تاڨي اي تيداق منموكن تمڨت يڠ امن
.اخرڽ ڨق ڨنديرمندڨت ايد
.اي ممبنمكن كاروڠ ڬارم كدالم سوڠاي
لالو اي ڨون بواڠ حاجت دڠن تنڠ
.دتڨي سوڠاي ايت

.ستله سلساي ٬ سڬردامبيل كاروڠ ڬارمڽ
تاڨي الڠكه تركجوتڽ ڨق ڨندير٬
     كارن ترڽات تيڠڬل كاروڠڽ ساج،
     .سدڠكن ڬارمڽ تله هابيس هاڽوت
تاڨي داسرڨق ڨندير،
ڨق ڨنديرماله ماره ـ ماره.
״كورڠ اجرڨنچوري ايت،
 ددالم سوڠاي ڨون دسمبوڽيكن،
داڨت جوڬـ اوليهڽ״
.ڨق ڨنديرڨون ڨولڠ دڠن تاڠن همڨ


Pak Pandir Mencari Garam

Pada zaman dulu, hidup sepasang suami istri.
Si suami bernama pak pandir.
Mak Andeh nama istrinya.
Mak Andeh hendak mengadakan kenduri.
Ia belanja ke pasar
Semua bahan dan bumbu yang akan dimasak sudah siap.
Hanya garam saja yang belum ada.
Ia menyuruh Pak Pandir mencari garam.
Maka Pak Pandir pun berangkat.
Setelah dapat garam sekarung, maka Pak Pandir pun pulang.
Saat di perjalanan pulang, terasa perutnya mulas.
Pak Pandir ingin buang air besar.
Pak Pandir takut garamnya dicuri orang.
Dia melihat tempat yang aman untuk menyimpan garam.
Tapi ia tidak menemukan tempat yang aman.
Akhirnya Pak Pandir mendapat ide.
Ia membenamkan karung garam ke dalam sungai.
Lalu ia buang hajat dengan tenang di tepi sungai itu.
Setelah selesai , segera diambil karung garamnya.
Tapi alangkah terkejutnya Pak Pandir, karena ternyata tinggal karungnya saja, sedangkan garamnya habis hanyut.
Tapi dasar Pak Pandir, Pak Pandir malah marah-marah.
“ Kurang ajar pencuri itu, di dalam sungai pun disembunyikan, dapat juga olehnya”
Pak Pandir pun pulang dengan tangan hampa.
ݢوريندم دوا بلس
ڤصل ڤرتام :
بارڠ سيءاڤ تيءاد ممݢڠ اݢام
سکالي-کالي تيءاد بوليه دبيلڠکن نام
                  Barang siapa tiada memegang agama,
                  sekali-kali tiada boleh dibilangkan nama.
بارڠ سيءاڤ مݞنل يڠ امڤت
مک ايا ايتله اورݞ يݞ معرفۃ
                  Barang siapa mengenal yang empat,
                  maka ia itulah orang yang ma’rifat.
بارݞ سيءاڤ مݞنل الله
سوروه دان تݢهڽ تيءاد ايا مڽاله
                  Barang siapa mengenal Allah,
                  suruh dan teguhnya tiada ia menyalah.
بارݞ سيءاڤ مݞنل ديري
تله مݞنل توهن يݞ بهاري
                  Barang siapa mengenal diri,
                  telah mengenal akan Tuhan yang bahari.
بارݞ سيءاڤ مݞنل دنيا
تاهوله ديا بارݞ ترڤداي
                  Barang siapa mengenal dunia,
                  tahulah dia barang yang terpedaya.
بارݞ سيءاڤ مݞنل اخرۃ
تاهوله  ايا دنيا مضرۃ
                  Barang siapa mengenal akhirat,
                  tahulah ia dunia mudharat.
ڤصل کدوا:
بارݞ سيءاڤ مݞنل يݞ ترسبوت
تاهوله  ايا معنى تاکوت
                  Barang siapa mengenal yang tersebut,
                  tahulah ia makna takut.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن سمبهيݞ
سڤرتي رومه تيءاد برتيءݞ
                  Barang siapa meninggalkan sembahyang,
                  seperti rumah tiada bertiang.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن ڤوءاس
تيدقله منداڤت دوا ترماش
                  Barang siapa meninggalkan zakat,
                  tidaklah mendapat dua termasya.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن  زڪاۃ
 تيءاد ھرتاڽ بوليه بر کۃ
                  Barang siapa meninggalkan zakat,
                  tiadalah hartanya beroleh berkat.
بارݞ سيءاڤ منيݞݢلکن حج
 تيدقله ديا مڽمڤورناکن جنجي
                  Barang siapa meninggalkan haji,
                  tiadalah ia menyempurnakan janji.
 ڤصل کتيݢ :
اڤبيل ترڤليهار مات
سديکيتله چيتا-چيتا
                  Apabila terpelihara mata,
                  sedikitlah cita-cita.
اڤبيل ترڤليهار کوڤيڠ
کابر يڠ جاحت تيءادله رمڤيڠ
                  Apabila terpelihara kuping,
                  khabar yang jahat tiadalah damping.
اڤبيل ترڤليهار ليده
نيسچاي داڤت داري ڤدڽ ڧءيده
                  Apabila terpelihara lidah,
                  niscaya dapat daripadanya faedah.
برسوڠݢوه-سوڠݢوه اڠکاو ممليهار اکن تاڠن
داري سݢال برت دان ريڠن
                  Bersungguh-sungguh engkau memeliharakan tangan,
                  dari segala berat dan ringan.
اڤبيل ڤروت ترلالو ڤنوه
 کلوءرله فعل يڠ تق سنونوه
                  Apabila perut terlalu penuh,
                  keluarlah fi’il yang tiada senonoh.
اڠݢوت تڠه هندقله ايڠت
دسيتوله باڽق اورڠ هيلڠ سماڠت
                  Anggota tengah hendaklah ingat,
                  di situlah banyak orang yang hilang semangat.
هندقله ڤليهار کاکي
داري ڤد برجالن ممباوروݢي
                  Hendaklah peliharakan kaki,
                  daripada berjalan yang membawa rugi.
ڤصل کءمڤت :
هاتي ايت کرجاءن ددالم توبوه
جيکالاو ظالم سݢال اڠݢوتڤون روبوه
                  Hati itu kerajaan di dalam tubuh,
                  jikalau dzalim segala anggota pun rubuh.
اڤبيل دڠکي سوده برتانه
داتڠله داري ڤدڽ ببراڤ انق ڤانه
                  Apabila dengki sudah bertanah,
                  datanglah daripadanya beberapa anak panah.
مڠومڤت دان مموجي هندقله فکر
دسيتوله باڽق اورڠ يڠ ترݢلينچير
                  Mengumpat dan memuji hendaklah fikir,
                  di situlah banyak orang yang tergelincir.
ڤکرجاءن ماره جاڠن دبيلا
ننتي هيلڠ عقل دکڤال
                  Pekerjaan marah jangan dibela,
                  nanti hilang akal di kepala.
جيک سديکيتڤون بربوءت بوهوڠ
بوليه داومڤماکن مولوتڽ ايت ڤکوڠ
                  Jika sedikitpun berbuat bohong,
                  boleh diumpamakan mulutnya itu pekong.
تندا اورڠ يڠ امت چلاک
عاءيب دريڽ تيءادا ايا سڠک
                  Tanda orang yang amat celaka,
                  aib dirinya tiada ia sangka.
بخيل جاڠن دبري سيڠݢه
ايتله ڤرومڤق يڠ امت ݢاݢه
                  Bakhil jangan diberi singgah,
                  itulah perampok yang amat gagah.
بارڠ  سيءاڤ يڠ سوده بسر
جاڠن کلکوءنڽ ممبوءت کاسر
                  Barang siapa yang sudah besar,
                  janganlah kelakuannya membuat kasar.
بارڠ  سيءاڤ ڤرکتاءن کوتور
مولوتڽ ايت اومڤام کيتور
                  Barang siapa perkataan kotor,
                  mulutnya itu umpama ketur.
دمان تاهو ساله ديري
جيک تيدق اورڠ لاءن يڠ برڤري
                  Di mana tahu salah diri,
                  jika tidak orang lain yang berperi.
ڤکرجاءن تقبر جاڠن درڤيه
سبلوم ماتي دداڤت جوݢ سڤيه
                  Pekerjaan takabur jangan direpih,
                  Sebelum mati didapat juga sepih.
ڤصل کليم:
جيک هندق مڠنل اورڠ بربڠسا
ليهت کڤد بودي دان بهاسا
                  Jika hendak mengenal orang berbangsa,
                  lihat kepada budi dan bahasa,
جيک هندق مڠنل اورڠ يڠ بربهاݢيا
ساڠت ممليهراکن  يڠ سيا- سيا
                  Jika hendak mengenal orang yang berbahagia,
                  sangat memeliharakan yang sia-sia.
جيک هندق مڠنل اورڠ موليا
ليهتله کڤد کلکوءن ديا
                  Jika hendak mengenal orang mulia,
                  lihatlah kepada kelakuan dia.
جيک هندق مڠنل اورڠ يڠ برعلم
برتاڽ دان بلاجر تيءادله جمو
                  Jika hendak mengenal orang yang berilmu,
                  bertanya dan belajar tiadalah jemu.
جيک هندق مڠنل اورڠ يڠ برعقل 
ددالم دنيا مڠمبيل بڪل
                  Jika hendak mengenal orang yang berakal,
                  di dalam dunia mengambil bekal.
 جيک هندق مليهت اورڠ باءيق ڤراڠاي
ليهتله ڪتيک برچمڤور دڠن اورڠ راماي
                  Jika hendak melihat orang baik perangai,
                  lihatlah ketika bercampur dengan orang ramai.
ڤصل کءنم :
چهاري اوليهمواکن صحبة
يڠ بوليه دخديکن ا وبت
                  Cahari olehmu akan sahabat,
                  yang boleh dijadikan obat.
چهاري اوليهمواکن ݢورو
يڠ بوليه تهوکن تيءڤ سترو
                  Cahari olehmu akan guru,
                  yang boleh tahukan tiap seteru.
چهاري اوليهمواکن ايستري
يڠ بوليه مڽرهکن ديري
                  Cahari olehmu akan isteri,
                  yang boleh menyerahkan diri.
چهاري اوليهمواکن کاون
ڤيليه سݢال اورڠ يڠ ستيءاون
                  Cahari olehmu akan kawan,
                  pilihlah segala orang yang setiawan.
چهاري اوليهمواکن عبدي
يڠ اد باءيق سديکيت بودي
                  Cahari olehmu akan abdi,
                  yang ada baik sedikit budi.
ڤصل کتوجوه :
اڤبيل باڽق برکات- کات
دسيتوله جالن ماسوق دوستا
                  Apabila banyak berkata-kata,
                  di situlah jalan masuk dusta.
اڤبيل باڽق برلبيه- لبيهن سوک
ايتله تندا همڤيرکن دوک
                  Apabila banyak berlebih-lebihan suka,
                  itulah tanda hampirkan duka.
اڤبيل کيت کورڠ سيءاست
ايت تندا ڤکرجاءن هندق سست
                  Apabila kita kurang siasat,
                  itulah tanda pekerjaan hendak sesat.
اڤبيل انق تيدق دلاتيه
جيک بسر باڤقڽ لتيه
                  Apabila anak tidak dilatih,
                  jika besar bapaknya letih.
اڤبيل باڽق منچل اورڠ
ايتله تندا ديري کورڠ
                  Apabila banyak mencela orang,
                  itulah tanda dirinya kurang.
اڤبيل اورڠ باڽق تيدور
سياـ سيا سهجاله عمر
                  Apabila orang banyak tidur,
                  sia-sia sahajalah umur.
اڤبيل مندڠر اکن خبر
منريماڽ  ايت هندقله صبر
                  Apabila mendengar akan khabar,
                  menerimanya itu hendaklah sabar.
اڤبيل مندڠر اکن ادوءن
ممبيچراکنڽ ايت هندقله چمبوروءن
                  Apabila menengar akan aduan,
                  membicarakannya itu hendaklah cemburuan.
اڤبيل ڤرکتاءن يڠ لمه لمبوت
لکسله سݢال اورڠ مڠيکوت
                  Apabila perkataan yang lemah-lembut,
                  lekaslah segala orang mengikut.
اڤبيل ڤرکتاءن يڠ امت کاسر
لکسله اورڠ سکليءن ݢوسر
                  Apabila perkataan yang amat kasar,
                  lekaslah orang sekalian gusar.
اڤبيل ڤرکتاءن يڠ بنر
تيدق بوليه اورڠ ممبوءت اونر
                  Apabila pekerjaan yang amat benar,
                  tidak boleh orang berbuat onar.
ڤصل کدلاڤن :
بارڠ  سيءاڤ حيءانة اکن ديريڽ
اڤلاݢي کڤد لءينڽ
                  Barang siapa khianat akan dirinya,
                  apalagi kepada lainnya.
کڤد ديريڽ ايا انيءاي
اورڠ ايت جاڠن اڠکاو ڤرچاي
                  Kepada dirinya ia aniaya,
                  orang itu jangan engkau percaya.
ليده يڠ سوک ممبنرکن ديريڽ
داري ڤد يڠ لاءين داڤت کسلاهنڽ
                  Lidah yang suka membenarkan dirinya,
                  daripada yang lain dapat kesalahannya.
داري ڤد مموجي ديري هندقله صبر
بيءر داري ڤد اورڠ داتڠڽ خبر
                  Daripada memuji diri hendaklah sabar,
                  biar pada orang datangnya khabar.
اورڠ يڠ سوک منمڤاکن جاس
ستڠه داري ڤد شرک مڠاکو کوءاس
                  Orang yang suka menampakkan jasa,
                  setengah daripada syirik mengaku kuasa.
کجهاتن ديري سمبوڽيکن
 کبجيکن ديري  ديءمکن
                  Kejahatan diri sembunyikan,
                  kebaikan diri diamkan.
کعيبن اورڠ جاڠن دبوک
کعيبن ديري هندقله سڠک
                  Keaiban orang jangan dibuka,
                  keaiban diri hendaklah sangka.
 ڤصل کسمبيلن :
تاهو ڤکرجاءن تق باءيق تتاڤي دکرجاکن
بوکنڽ منوسيا ياءيتله شيطان
                  Tahu pekerjaan tak baik,tetapi dikerjakan,
                  bukannya manusia yaitulah syaitan.
کجهاتن سءورڠ ڤرمڤوءن توا
ايت ايبليس ڤوڽا ڤڠݢاو
                  Kejahatan seorang perempuan tua,
                  itu iblis punya penggawa.
کڤد سݢال همبا-همبا راج
دسيتله شيطان تمڤتڽ منجا
                  Kepada segala hamba-hamba raja,
                  di situlah syaitan tempatnya manja.
کبڽاکن اورڠ يڠ مودامودا
دسيتله شيطان تمڤتڽ برکود
                  Kebanyakan orang yang muda-muda,
                  di situlah syaitan tempatnya berkuda.
ڤرکومڤولن لاکيلاکي دڠن ڤرمڤوءن  
دسيتله شيطان ڤوڽا جموءن
                  Perkumpulan laki-laki dengan perempuan,
                  di situlah syaitan punya jamuan.
ادڤون اورڠ توا يڠ هيمت
شيطان تيدق سوک ممبوءت صحبة
                  Adapun orang tua yang hemat,
                  syaitan tidak suka membuat sahabat.
جيک اورڠ مود کوءت برݢورو
دڠن شيطان جادي سترو
                  Jika orang muda kuat berguru,
                  dengan syaitan jadi seteru.
ڤصل کسڤولوه :
دڠن باڤق جاڠن دورهاک
سوڤاي الله تيدق مورک
                  Dengan bapak jangan durhaka,
                  supaya Allah tidak murka.
دڠن ايبو هندقله هورمت
سوڤاي بادن داڤت سلامت
                  Dengan ibu hendaklah hormat,
                  supaya badan dapat selamat.
دڠن انق جاڠنله لالاي
سوڤاي بوليه ناءيق کتڠه بالاي
                  Dengan anak janganlah lalai,
                  supaya boleh naik ke tengah balai.
دڠن ايستري جاڠنله الفا
سوڤاي مالو جاڠن منرڤا
                  Dengan isteri janganlah alpa,
                  supaya malu jangan menerpa.
دڠن کاون هندقله عديل
سوڤاي تڠنڽ جادي ڪاڤيل
                  Dengan kawan hendaklah adil,
                  supaya tangannya jadi kapil.
ڤصل کسبلس :
هندقله برجاس
کڤد يڠ سبڠسا
                  Hendaklah berjasa,
                  kepada yang sebangsa.
هندقله جادي کڤال
بوءڠ ڤراڠاي يڠ چلا
                  Hendaklah jadi kepala,
                  buang perangai yang cela.
هندقله ممݢڠ
بوءڠله حيءانة
                  Hendaklah memegang amanat,
                  buanglah khianat.
هندق ماره
دهولوکن حجه
                  Hendak marah,
                  dahulukan hajat.
هندق دملوي
جاڠن مملوي
                  Hendak dimalui,
                  jangan memalui.
هندق راماي
مورهکن ڤراڠاي
                  Hendak ramai,
                  murahkan perangai.
راج موفاکة دڠن منتري
سڤرتي کبون برڤݢرکن دوري
                  Raja mufakat dengan menteri,
                  seperti kebun berpagarkan duri.
بتول هاتي کڤد راج
تندا جادي سبارڠ کرج
                  Betul hati kepada raja,
                  tanda jadi sebarang kerja.
هوکوم عدل اتس رعية
تندا راج بروليه عنايت
                  Hukum adil atas rakyat,
                  tanda raja beroleh inayat.
کسيهکن اورڠ يڠ برعلم
تندا رحمة اتس ديريم
                  Kasihkan orang yang berilmu,
                  tanda rahmat atas dirimu.
هورمت اکن اورڠ يڠ ڤنداي
تندا مڠنل کاس دان چينداي

                  Hormat akan orang yang pandai,
                  tanda mengenal kasa dan cindai.
ايڠتکن ديريڽ ماتي
ايتله اسل بربوءت بقتي
                  Ingatkan dirinya mati,
                  itulah asal berbuat bakti.
اخرۃ ايت ترلالو ڽات
کڤد هاتي  يڠ تيدق بوت
                  Akhirat itu terlalu nyata,
                  kepada hati yang tidak buta.




No comments:

Powered by Blogger.